Announcement

Collapse
No announcement yet.

Para los hispanohablantes

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #61
    From an unmarried comp on FB:

    Mis abuelos conocieron la Radio y tuvieron 9 Hijos; Mis Padres la TV y somos 3 hijos Yo conocí Internet y creo que aqui se acabo la Familia!
    I have nothing else to say at this time.

    Comment


    • #62
      Originally posted by Parrot Head View Post
      I'm still trying to figure out what a lot of that is...

      Kool Aid
      7Up
      Heineken
      ?
      Caesar salad with chicken?
      Hamburger
      Something with vegetables

      Pa' llevar
      mofongo yuca

      mof.(ongo) pulpo al ajillo (octopus in garlic)

      I don't know what chiyo is. You did well on the rest.
      "Yeah, but never trust a Ph.D who has an MBA as well. The PhD symbolizes intelligence and discipline. The MBA symbolizes lust for power." -- Katy Lied

      Comment


      • #63
        Originally posted by wuapinmon View Post
        mofongo yuca

        mof.(ongo) pulpo al ajillo (octopus in garlic)

        I don't know what chiyo is. You did well on the rest.
        Don't forget, the hamburger is medium with cheese (real = royal?)
        Prepare to put mustard on those words, for you will soon be consuming them, along with this slice of humble pie that comes direct from the oven of shame set at gas mark “egg on your face”! -- Moss

        There are three rules that I live by: never get less than twelve hours sleep; never play cards with a guy who has the same first name as a city; and never get involved with a woman with a tattoo of a dagger on her body. Now you stick to that, and everything else is cream cheese. --Coach Finstock

        Comment


        • #64
          From FB...

          I have nothing else to say at this time.

          Comment


          • #65
            Originally posted by Donuthole View Post
            Don't forget, the hamburger is medium with cheese (real = royal?)
            It seemed to me like a variant of "medium rare."
            "What are you prepared to do?" - Jimmy Malone

            "What choice?" - Abe Petrovsky

            Comment


            • #66
              "Yeah, but never trust a Ph.D who has an MBA as well. The PhD symbolizes intelligence and discipline. The MBA symbolizes lust for power." -- Katy Lied

              Comment


              • #67
                [YOUTUBE]sVQvWHj5NNs[/YOUTUBE]
                "Yeah, but never trust a Ph.D who has an MBA as well. The PhD symbolizes intelligence and discipline. The MBA symbolizes lust for power." -- Katy Lied

                Comment


                • #68
                  http://www.npr.org/2012/08/10/158570...-el-dictionary

                  Very cool. Spanglish gets the nod from the RAE!
                  "Yeah, but never trust a Ph.D who has an MBA as well. The PhD symbolizes intelligence and discipline. The MBA symbolizes lust for power." -- Katy Lied

                  Comment


                  • #69
                    "Yeah, but never trust a Ph.D who has an MBA as well. The PhD symbolizes intelligence and discipline. The MBA symbolizes lust for power." -- Katy Lied

                    Comment


                    • #70
                      Don wuap, is there a standard for spanish-to-english subtitle translation? I only ask because I watched "[nomedia="http://www.youtube.com/watch?v=N1VBawGN85Y"]The Two Escobars (full) - YouTube[/nomedia]" this weekend, and was somewhat annoyed at what I would consider mistranslations in the subtitles. I can't remember many specifics, but it seemed like the subtitles often shortened what were otherwise perfectly translatable sentences. It usually wasn't a problem, but I felt like a few times the shortened translation changed the sentido of what was being said.

                      One I specifically remember was a player saying that, after a certain series of events, a player told his coach "no quiero seguir jugando" and the translation was "I told my coach, I can't play anymore". To me, saying "I don't want to continue playing" or "I don't want to play anymore" is completely different than saying "I can't play play anymore." That's just one example, but there are hundreds of those throughout the documentary.

                      I understand that word-for-word translation isn't helpful with a lot of phrases, but there seemed to be a lot of license taken with the translation. Is this normal?

                      For the record, the documentary is awesome. Completely fascinating. I was in Jr. High when the World Cup hit the U.S., and I vaguely remember hearing details about Andres Escobar's murder. However, not knowing the back story, I always had the impression that it was rabid fans who killed him out of anger.
                      Prepare to put mustard on those words, for you will soon be consuming them, along with this slice of humble pie that comes direct from the oven of shame set at gas mark “egg on your face”! -- Moss

                      There are three rules that I live by: never get less than twelve hours sleep; never play cards with a guy who has the same first name as a city; and never get involved with a woman with a tattoo of a dagger on her body. Now you stick to that, and everything else is cream cheese. --Coach Finstock

                      Comment


                      • #71
                        Originally posted by Donuthole View Post
                        Don wuap, is there a standard for spanish-to-english subtitle translation? I only ask because I watched "The Two Escobars (full) - YouTube" this weekend, and was somewhat annoyed at what I would consider mistranslations in the subtitles. I can't remember many specifics, but it seemed like the subtitles often shortened what were otherwise perfectly translatable sentences. It usually wasn't a problem, but I felt like a few times the shortened translation changed the sentido of what was being said.

                        One I specifically remember was a player saying that, after a certain series of events, a player told his coach "no quiero seguir jugando" and the translation was "I told my coach, I can't play anymore". To me, saying "I don't want to continue playing" or "I don't want to play anymore" is completely different than saying "I can't play play anymore." That's just one example, but there are hundreds of those throughout the documentary.

                        I understand that word-for-word translation isn't helpful with a lot of phrases, but there seemed to be a lot of license taken with the translation. Is this normal?

                        For the record, the documentary is awesome. Completely fascinating. I was in Jr. High when the World Cup hit the U.S., and I vaguely remember hearing details about Andres Escobar's murder. However, not knowing the back story, I always had the impression that it was rabid fans who killed him out of anger.
                        No, there is not at all. And, it's maddening. For example, the American version of Women on the Verge of a Nervous Breakdown translates "¡Qué bárbaro! as "What the fuck?" A gross exaggeration of unintended vulgarity in the original. I once watched Shrek dubbed into Spanish with the Spanish subtitles on and they didn't even match. It's a hot mess and there are often Mexican, Spanish, and Argentine subtitling companies that will do a version for their national audience, and then the Region 1 companies buy the cheapest one for inclusion on their discs.
                        "Yeah, but never trust a Ph.D who has an MBA as well. The PhD symbolizes intelligence and discipline. The MBA symbolizes lust for power." -- Katy Lied

                        Comment


                        • #72
                          Ok, guatemaltecos, I've got a guy asking me to go over some lines in a novel he's writing. It's science fiction about fire fighters in Guatemala at a Mayan site. He wants a part to be called the Devil's Hole.

                          In Costa Rica we'd say "El Hueco del Diablo."

                          But, would Guatemalans say that, or would they use "hoyo" or "agujero?"
                          "Yeah, but never trust a Ph.D who has an MBA as well. The PhD symbolizes intelligence and discipline. The MBA symbolizes lust for power." -- Katy Lied

                          Comment


                          • #73
                            Definitely "hoyo."
                            Prepare to put mustard on those words, for you will soon be consuming them, along with this slice of humble pie that comes direct from the oven of shame set at gas mark “egg on your face”! -- Moss

                            There are three rules that I live by: never get less than twelve hours sleep; never play cards with a guy who has the same first name as a city; and never get involved with a woman with a tattoo of a dagger on her body. Now you stick to that, and everything else is cream cheese. --Coach Finstock

                            Comment


                            • #74
                              Originally posted by Donuthole View Post
                              Definitely "hoyo."
                              Pura vida, mae.
                              "Yeah, but never trust a Ph.D who has an MBA as well. The PhD symbolizes intelligence and discipline. The MBA symbolizes lust for power." -- Katy Lied

                              Comment


                              • #75
                                Originally posted by wuapinmon View Post
                                Pura vida, mae.
                                Bien calidad!
                                Prepare to put mustard on those words, for you will soon be consuming them, along with this slice of humble pie that comes direct from the oven of shame set at gas mark “egg on your face”! -- Moss

                                There are three rules that I live by: never get less than twelve hours sleep; never play cards with a guy who has the same first name as a city; and never get involved with a woman with a tattoo of a dagger on her body. Now you stick to that, and everything else is cream cheese. --Coach Finstock

                                Comment

                                Working...
                                X