If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
I don't know what chiyo is. You did well on the rest.
Don't forget, the hamburger is medium with cheese (real = royal?)
Prepare to put mustard on those words, for you will soon be consuming them, along with this slice of humble pie that comes direct from the oven of shame set at gas mark “egg on your face”! -- Moss
There are three rules that I live by: never get less than twelve hours sleep; never play cards with a guy who has the same first name as a city; and never get involved with a woman with a tattoo of a dagger on her body. Now you stick to that, and everything else is cream cheese. --Coach Finstock
Don wuap, is there a standard for spanish-to-english subtitle translation? I only ask because I watched "[nomedia="http://www.youtube.com/watch?v=N1VBawGN85Y"]The Two Escobars (full) - YouTube[/nomedia]" this weekend, and was somewhat annoyed at what I would consider mistranslations in the subtitles. I can't remember many specifics, but it seemed like the subtitles often shortened what were otherwise perfectly translatable sentences. It usually wasn't a problem, but I felt like a few times the shortened translation changed the sentido of what was being said.
One I specifically remember was a player saying that, after a certain series of events, a player told his coach "no quiero seguir jugando" and the translation was "I told my coach, I can't play anymore". To me, saying "I don't want to continue playing" or "I don't want to play anymore" is completely different than saying "I can't play play anymore." That's just one example, but there are hundreds of those throughout the documentary.
I understand that word-for-word translation isn't helpful with a lot of phrases, but there seemed to be a lot of license taken with the translation. Is this normal?
For the record, the documentary is awesome. Completely fascinating. I was in Jr. High when the World Cup hit the U.S., and I vaguely remember hearing details about Andres Escobar's murder. However, not knowing the back story, I always had the impression that it was rabid fans who killed him out of anger.
Prepare to put mustard on those words, for you will soon be consuming them, along with this slice of humble pie that comes direct from the oven of shame set at gas mark “egg on your face”! -- Moss
There are three rules that I live by: never get less than twelve hours sleep; never play cards with a guy who has the same first name as a city; and never get involved with a woman with a tattoo of a dagger on her body. Now you stick to that, and everything else is cream cheese. --Coach Finstock
Don wuap, is there a standard for spanish-to-english subtitle translation? I only ask because I watched "The Two Escobars (full) - YouTube" this weekend, and was somewhat annoyed at what I would consider mistranslations in the subtitles. I can't remember many specifics, but it seemed like the subtitles often shortened what were otherwise perfectly translatable sentences. It usually wasn't a problem, but I felt like a few times the shortened translation changed the sentido of what was being said.
One I specifically remember was a player saying that, after a certain series of events, a player told his coach "no quiero seguir jugando" and the translation was "I told my coach, I can't play anymore". To me, saying "I don't want to continue playing" or "I don't want to play anymore" is completely different than saying "I can't play play anymore." That's just one example, but there are hundreds of those throughout the documentary.
I understand that word-for-word translation isn't helpful with a lot of phrases, but there seemed to be a lot of license taken with the translation. Is this normal?
For the record, the documentary is awesome. Completely fascinating. I was in Jr. High when the World Cup hit the U.S., and I vaguely remember hearing details about Andres Escobar's murder. However, not knowing the back story, I always had the impression that it was rabid fans who killed him out of anger.
No, there is not at all. And, it's maddening. For example, the American version of Women on the Verge of a Nervous Breakdown translates "¡Qué bárbaro! as "What the fuck?" A gross exaggeration of unintended vulgarity in the original. I once watched Shrek dubbed into Spanish with the Spanish subtitles on and they didn't even match. It's a hot mess and there are often Mexican, Spanish, and Argentine subtitling companies that will do a version for their national audience, and then the Region 1 companies buy the cheapest one for inclusion on their discs.
"Yeah, but never trust a Ph.D who has an MBA as well. The PhD symbolizes intelligence and discipline. The MBA symbolizes lust for power." -- Katy Lied
Ok, guatemaltecos, I've got a guy asking me to go over some lines in a novel he's writing. It's science fiction about fire fighters in Guatemala at a Mayan site. He wants a part to be called the Devil's Hole.
In Costa Rica we'd say "El Hueco del Diablo."
But, would Guatemalans say that, or would they use "hoyo" or "agujero?"
"Yeah, but never trust a Ph.D who has an MBA as well. The PhD symbolizes intelligence and discipline. The MBA symbolizes lust for power." -- Katy Lied
Prepare to put mustard on those words, for you will soon be consuming them, along with this slice of humble pie that comes direct from the oven of shame set at gas mark “egg on your face”! -- Moss
There are three rules that I live by: never get less than twelve hours sleep; never play cards with a guy who has the same first name as a city; and never get involved with a woman with a tattoo of a dagger on her body. Now you stick to that, and everything else is cream cheese. --Coach Finstock
Prepare to put mustard on those words, for you will soon be consuming them, along with this slice of humble pie that comes direct from the oven of shame set at gas mark “egg on your face”! -- Moss
There are three rules that I live by: never get less than twelve hours sleep; never play cards with a guy who has the same first name as a city; and never get involved with a woman with a tattoo of a dagger on her body. Now you stick to that, and everything else is cream cheese. --Coach Finstock
Comment